鲁美毕业后可以做什么工作(鲁美毕业好就业吗)
同传翻译被认为是翻译行业中少有的多金职业,同传翻译就是我们所说的同声传译,是口译的一种翻译方式,之所以被认为是多金职业,主要是指同声传译的工作具备时效性和专一性,也是一项脑力劳动,世纪英信翻译公司从事英语同传的议员,今天为大家分享一下从事英语同传翻译后的心得:

首先,外语好不一定能做同传
长期以来,从事英语翻译工作的都认为“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识的误区,当然,很多公司认为,外出做同传的议员都可以随便找个学生就可以了,其实不然,同传是一个对个人素质要求很高对的专业领域,除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

其次,多金职业不只是简单的脑力劳动
同传人员如此珍贵,因为这是一项难度高,技巧高,强度高的工作,但是这三高很少有专业人士能够达到,“同传时间紧、无间隔、几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速,”是多数从事同传工作的人总结出来的!
同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
最后,从事同传工作的都很辛苦
成为一名同传很不容易,同传的日常工作也非常紧张,按照国际惯例,一场会议配备两个同传议员是正常的,应为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,同传人员也只是在有限的时间内集中注意力。
世纪英信同传翻译人员,都有着5年以上的同传翻译经验,我们的同传议员出走欧美等各个国家。
即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是一片空白。
同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。
标签: 鲁美毕业后可以做什么工作
相关文章
- 详细阅读
-
鲁美毕业后可以做什么工作,鲁美可从事的热门就业方向有,设计、市场营销、咨询行业等。详细阅读
鲁美可以在多个行业找到职业发展机会,比如IT、医疗、金融等。她还可以尝试创办自己的公司或进行创业教育和培训。最重要的是要善于学习新技能,并在工作中保持...
2024-08-10 41 鲁美毕业后可以做什么工作
